ТИГПИ при Правительстве РТ в этом году стал победителем гранта Фонда содействия буддийскому образованию и исследованиям с проектом по переводу со старописьменного монгольского языка на русский, тувинский языки буддийских сутр ритуального характера из своего книжного фонда Научного архива института в рамках подготовки к Международному буддийскому форуму.
Ученые перевели на русский, тувинский языки сутры ритуально-обрядового характера, которые по содержанию являются синкретическими текстами, содержащими элементы добуддийских верований и буддийскую составляющую – «Сутра-санг (воскурение) лисице», «Сутра воскурения (горе) Танну)» «Сутра воскурения оружию».
Исследователи отмечают, что основные трудности перевода были связаны с терминологией или многовариантностью терминов в зависимости от контекста. Некоторые термины не имеют прямых эквивалентов в русском языке, поэтому ученые отдельно составляют к ним комментарии. Кроме того, имеет значение степень сохранности текста, ясность почерка переписчика, наличие или отсутствие допущенных им ошибок в написании слов.
Изучение рукописей, их перевод позволяют выявить специфику, характер, жанры текстов, проникавших в Туву, определить особенности распространения буддийской традиции в Туве.
С источниковедческой точки зрения публикация перевода письменного памятника означает введение в научный оборот списков тех или иных сочинений – как правило, ранее неизвестных, что позволяет проводить сравнительный анализ с текстами, уже известными научным кругам разных стран.
Работа в институте по их изучению и переводу велась тувинскими учеными с перерывами в разные годы. В планах старейшего научного учреждения продолжить переводческую работу и издание антологии буддийских текстов из фондов института.
По данным пресс-службы ТИГПИ.
Фото пресс-службы ТИГПИ